* [PATCH] Table continuation strings @ 2013-10-30 0:44 Thomas S. Dye 2013-10-30 8:28 ` Michael Strey 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Thomas S. Dye @ 2013-10-30 0:44 UTC (permalink / raw) To: Org-mode [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 149 bytes --] Aloha all, Patch includes table continuation strings for several languages. Translations all from the internet. Caveat emptor. All the best, Tom [-- Attachment #2: Continuation strings patch --] [-- Type: text/x-patch, Size: 1570 bytes --] From 0c551e51f5eff759957a415d7d29a830b43631d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas Dye <tsd@tsdye.com> Date: Tue, 29 Oct 2013 14:39:48 -1000 Subject: [PATCH] Table continuation strings for some languages --- lisp/ox.el | 16 ++++++++++++++-- 1 file changed, 14 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el index 141abc4..11a7510 100644 --- a/lisp/ox.el +++ b/lisp/ox.el @@ -5277,9 +5277,21 @@ them." ("zh-CN" :html "作者" :utf-8 "作者") ("zh-TW" :html "作者" :utf-8 "作者")) ("Continued from previous page" - ("fr" :default "Suite de la page précédente")) + ("de" :default "Fortsetzung von vorheriger Seite") + ("es" :default "Continúa de la página anterior") + ("fr" :default "Suite de la page précédente") + ("it" :default "Continua da pagina precedente") + ("ja" :utf-8 "前ページから続く") + ("nl" :default "Vervolg van vorige pagina") + ("pt" :default "Continuação da página anterior")) ("Continued on next page" - ("fr" :default "Suite page suivante")) + ("de" :default "Fortsetzung nächste Seite") + ("es" :default "Continúa en la siguiente página") + ("fr" :default "Suite page suivante") + ("it" :default "Continua alla pagina successiva") + ("ja" :utf-8 "次ページに続く") + ("nl" :default "Vervolg op volgende pagina") + ("pt" :default "Continua na página seguinte")) ("Date" ("ca" :default "Data") ("cs" :default "Datum") -- 1.8.3.3 [-- Attachment #3: Type: text/plain, Size: 146 bytes --] -- T.S. Dye & Colleagues, Archaeologists 735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813 Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884 http://www.tsdye.com ^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye @ 2013-10-30 8:28 ` Michael Strey 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Michael Strey @ 2013-10-30 8:28 UTC (permalink / raw) To: Thomas S. Dye; +Cc: Org-mode Hi Tom, tsd@tsdye.com writes: > Patch includes table continuation strings for several languages. > Translations all from the internet. Caveat emptor. The German strings are fine. Best regards -- Michael Strey http://www.strey.biz ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye 2013-10-30 8:28 ` Michael Strey @ 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou 2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI 1 sibling, 2 replies; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2013-10-30 10:15 UTC (permalink / raw) To: Thomas S. Dye; +Cc: Org-mode Hello, tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes: > Patch includes table continuation strings for several languages. > Translations all from the internet. Caveat emptor. Applied. Thank you. > + ("ja" :utf-8 "前ページから続く") [...] > + ("ja" :utf-8 "次ページに続く") These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only one to use this string so far) relies on :latex or :default properties, never on :utf-8. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou @ 2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Thomas S. Dye @ 2013-10-30 15:59 UTC (permalink / raw) To: Nicolas Goaziou; +Cc: Org-mode Nicolas Goaziou <n.goaziou@gmail.com> writes: > Hello, > > tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes: > >> Patch includes table continuation strings for several languages. >> Translations all from the internet. Caveat emptor. > > Applied. Thank you. > >> + ("ja" :utf-8 "前ページから続く") > > [...] > >> + ("ja" :utf-8 "次ページに続く") > > These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only > one to use this string so far) relies on :latex or :default properties, > never on :utf-8. We'll need a Japanese-speaking LaTeX user to chime in here. I've never typeset Japanese in LaTeX and don't speak or read the language. All the best, Tom -- T.S. Dye & Colleagues, Archaeologists 735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813 Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884 http://www.tsdye.com ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou 2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye @ 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI 2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-21 3:15 UTC (permalink / raw) To: emacs-orgmode Hi, At Wed, 30 Oct 2013 11:15:36 +0100, Nicolas Goaziou wrote: > > tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes: > > > Patch includes table continuation strings for several languages. > > Translations all from the internet. Caveat emptor. > > Applied. Thank you. > > > + ("ja" :utf-8 "前ページから続く") > > [...] > > > + ("ja" :utf-8 "次ページに続く") > > These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only > one to use this string so far) relies on :latex or :default properties, > never on :utf-8. I'm not a latex user but a Japanese speaker who'd like to use those translation tables with other backends. The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the followings: - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html) - your current buffer coding system - `buffer-file-coding-system' and friends BTW, "前ページから続く" should be "前ページからの続き" Thanks, -- yashi ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI @ 2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou 2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-21 9:05 UTC (permalink / raw) To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode Hello, Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have > `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the > followings: > > - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html) > - your current buffer coding system > - `buffer-file-coding-system' and friends Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both text (utf-8) and odt export, and so on. As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when some strings are identical. Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have the same encoding as the source buffer. > BTW, "前ページから続く" should be "前ページからの続き" I applied your suggestion. Thank you. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou @ 2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI 2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-21 21:59 UTC (permalink / raw) To: emacs-orgmode HI, At Sat, 21 Dec 2013 10:05:35 +0100, Nicolas Goaziou wrote: > > Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > > > The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have > > `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the > > followings: > > > > - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html) > > - your current buffer coding system > > - `buffer-file-coding-system' and friends > > Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will > be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both > text (utf-8) and odt export, and so on. > > As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no > appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when > some strings are identical. Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper strings, not for the string encoding. Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need numeric character reference instead of just plain characters, if the coding system is not a concern? > Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is > non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some > export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have > the same encoding as the source buffer. Correct me if I'm wrong. My understainding is as follows: All translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is defined in .el. A org file ready to be exported has a coding system specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc. Org export back-ends get a strings for the back-ends from the translation table when appropriate. At that time Emacs converts the strings encoding system to match the buffer encoding system (or does Emacs convert all encoding when it writes to file?). Back-ends uses `org-export-coding-system' if set, otherwise use the current buffer coding system. If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should have :default instead of :utf-8. Thanks, -- yashi ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI @ 2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou 2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-22 8:20 UTC (permalink / raw) To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode Hello, Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper > strings, not for the string encoding. This is also related to string encoding. You will get garbage if you insert a string containing characters outside the encoding you use to save the file, won't you? > Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need > numeric character reference instead of just plain characters, if the > coding system is not a concern? See above. You may want to save your html file in a different encoding than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic. > Correct me if I'm wrong. My understainding is as follows: All > translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is > defined in .el. A org file ready to be exported has a coding system > specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc. Correct. > Org export back-ends get a strings for the back-ends from the > translation table when appropriate. At that time Emacs converts the > strings encoding system to match the buffer encoding system (or does > Emacs convert all encoding when it writes to file?). The latter. The output in concatenated into a single string, which is then inserted in the target buffer (and saved to a file, if needed). > Back-ends uses `org-export-coding-system' if set, otherwise use the > current buffer coding system. Some back-ends also use their own variable (e.g. `org-html-coding-system'). > If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should > have :default instead of :utf-8. :default instead of :utf-8 means Org will use these translations also for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we can switch to :default, indeed. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou @ 2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI 2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-22 16:13 UTC (permalink / raw) To: emacs-orgmode Hi Nicolas, At Sun, 22 Dec 2013 09:20:57 +0100, Nicolas Goaziou wrote: > > Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > > > Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper > > strings, not for the string encoding. > > This is also related to string encoding. You will get garbage if you > insert a string containing characters outside the encoding you use to > save the file, won't you? Right. However, as you described below, the output file's encoding is not determined by the language option, but by the current buffer coding system, org-export-coding-system, or back-end specific variable, ie org-html-coding-system. That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the "characters" for the translation string, meaning that the coding system has code points for all of the characters of the translation string and Emacs can convert between them, it is free to use any character for the output, right? If one wants to use French, she sets the current buffer coding system to any coding system which can handle French and set the language option as "fr". In that case, her/his org buffer should already have French characters in it, there is no need for translation string to be strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no? I just don't see any use case. I must have missed something here. Please enlighten me. BTW, Here is a part of quick test I've done. source lang exporter o-e-c-s o-h-c-s target buffer target file --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- euc-jp ja plain/ascii nil - euc-jp euc-jp euc-jp ja plain/utf-8 nil - euc-jp euc-jp euc-jp ja plain/ascii utf-8 - euc-jp utf-8 euc-jp ja plain/utf-8 utf-8 - euc-jp utf-8 euc-jp ja html nil utf-8 euc-jp w/ charset=utf-8 utf-8 euc-jp ja html nil euc-jp euc-jp w/ charset=euc-jp euc-jp w/ charset=euc-jp --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- euc-jp fr plain/ascii nil - euc-jp w/ fr trans euc-jp w/ fr translation euc-jp fr plain/utf-8 nil - euc-jp w/ fr trans & utf-8 decoration euc-jp w/ fr trans & utf-8 decoration All major encoding for Japanese, euc-jp, iso2022, shift-jis, and utf-8 can handle the current translation string without problem. So I'm assuming that encoding for other language must have some problem. > > Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need > > numeric character reference instead of just plain characters, if the > > coding system is not a concern? > > See above. You may want to save your html file in a different encoding > than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic. I agree that numeric reference is more generic. As I've just checked, HTML even allows us to put characters outside of the current content charset with numeric reference! # italian text exported as html with "ja" language option. even if # html has iso-8859-1 as charset, web browser shows japanese chars. > > If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should > > have :default instead of :utf-8. > > :default instead of :utf-8 means Org will use these translations also > for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we > can switch to :default, indeed. Since I don't use LaTeX, I have no idea about it. I hope some LaTeX user help me here. I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in. Thanks, -- yashi ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI @ 2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-23 9:09 UTC (permalink / raw) To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode Hello, Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the > "characters" for the translation string, meaning that the coding > system has code points for all of the characters of the translation > string and Emacs can convert between them, it is free to use any > character for the output, right? > > If one wants to use French, she sets the current buffer coding system > to any coding system which can handle French and set the language > option as "fr". In that case, her/his org buffer should already have > French characters in it, there is no need for translation string to be > strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no? There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write in French), you cannot export to text/ascii anymore. So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but still need to write in french, you have to be careful not to use any of these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly, Japanese :ascii entries could be written using romanji. I don't know to what extent it is useful, though. > I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it > doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other > back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in. Good idea. You can also set entries to :default and provide a different :latex value, if required. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou @ 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Yasushi SHOJI @ 2014-01-02 8:15 UTC (permalink / raw) To: Nicolas Goaziou; +Cc: emacs-orgmode Hi, At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100, Nicolas Goaziou wrote: > > There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write > in French), you cannot export to text/ascii anymore. > > So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but > still need to write in french, you have to be careful not to use any of > these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly, > Japanese :ascii entries could be written using romanji. > > I don't know to what extent it is useful, though. Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to do it, or at least not a ordinal usage, IMO. > > I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it > > doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other > > back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in. > > Good idea. > > You can also set entries to :default and provide a different :latex > value, if required. Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others. Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default. You can apply it with `git am --scissors'. ----- >8 ----- cut here ----- >8 ----- Subject: [PATCH 1/2] ox: Convert Japanese translation from utf-8 to default * lisp/ox.el (org-export-dictionary): Convert all Japanese translation from utf-8 to default. There shouldn't be much need for exporters and users to worry about the coding system of the final output. If one wants to export a "Japanese" document, he should already have the document with Japanese capable coding system. In that case, Emacs should be able to handle the coding system conversion form the translation table to the designated file coding system. There are two cases which I can think don't work: - all words in the document are written in romaji, and one wants romaji translations - the documents are writ en in a language which does not support Japanese character set, ie English or French, and one wants to use Japanese for non-content strings, ie TOC. These cases are too rare that we can ignore for now. --- lisp/ox.el | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el index 2160826..592cc79 100644 --- a/lisp/ox.el +++ b/lisp/ox.el @@ -5331,7 +5331,7 @@ them." ("hu" :default "Szerzõ") ("is" :html "Höfundur") ("it" :default "Autore") - ("ja" :html "著者" :utf-8 "著者") + ("ja" :default "著者" :html "著者") ("nl" :default "Auteur") ("no" :default "Forfatter") ("nb" :default "Forfatter") @@ -5347,7 +5347,7 @@ them." ("es" :default "Continúa de la página anterior") ("fr" :default "Suite de la page précédente") ("it" :default "Continua da pagina precedente") - ("ja" :utf-8 "前ページからの続き") + ("ja" :default "前ページからの続き") ("nl" :default "Vervolg van vorige pagina") ("pt" :default "Continuação da página anterior") ("ru" :html "(Продолжение)" @@ -5357,7 +5357,7 @@ them." ("es" :default "Continúa en la siguiente página") ("fr" :default "Suite page suivante") ("it" :default "Continua alla pagina successiva") - ("ja" :utf-8 "次ページに続く") + ("ja" :default "次ページに続く") ("nl" :default "Vervolg op volgende pagina") ("pt" :default "Continua na página seguinte") ("ru" :html "(Продолжение следует)" @@ -5374,7 +5374,7 @@ them." ("hu" :html "Dátum") ("is" :default "Dagsetning") ("it" :default "Data") - ("ja" :html "日付" :utf-8 "日付") + ("ja" :default "日付" :html "日付") ("nl" :default "Datum") ("no" :default "Dato") ("nb" :default "Dato") @@ -5403,7 +5403,7 @@ them." ("de" :default "Abbildung") ("es" :default "Figura") ("et" :default "Joonis") - ("ja" :html "図" :utf-8 "図") + ("ja" :default "図" :html "図") ("no" :default "Illustrasjon") ("nb" :default "Illustrasjon") ("nn" :default "Illustrasjon") @@ -5416,7 +5416,7 @@ them." ("es" :default "Figura %d:") ("et" :default "Joonis %d:") ("fr" :default "Figure %d :" :html "Figure %d :") - ("ja" :html "図%d: " :utf-8 "図%d: ") + ("ja" :default "図%d: " :html "図%d: ") ("no" :default "Illustrasjon %d") ("nb" :default "Illustrasjon %d") ("nn" :default "Illustrasjon %d") @@ -5436,7 +5436,7 @@ them." ("hu" :html "Lábjegyzet") ("is" :html "Aftanmálsgreinar") ("it" :html "Note a piè di pagina") - ("ja" :html "脚注" :utf-8 "脚注") + ("ja" :default "脚注" :html "脚注") ("nl" :default "Voetnoten") ("no" :default "Fotnoter") ("nb" :default "Fotnoter") @@ -5497,7 +5497,7 @@ them." ("es" :default "Tabla") ("et" :default "Tabel") ("fr" :default "Tableau") - ("ja" :html "表" :utf-8 "表") + ("ja" :default "表" :html "表") ("ru" :html "Таблица" :utf-8 "Таблица") ("zh-CN" :html "表" :utf-8 "表")) ("Table %d:" @@ -5506,7 +5506,7 @@ them." ("es" :default "Tabla %d") ("et" :default "Tabel %d") ("fr" :default "Tableau %d :") - ("ja" :html "表%d:" :utf-8 "表%d:") + ("ja" :default "表%d:" :html "表%d:") ("no" :default "Tabell %d") ("nb" :default "Tabell %d") ("nn" :default "Tabell %d") @@ -5527,7 +5527,7 @@ them." ("hu" :html "Tartalomjegyzék") ("is" :default "Efnisyfirlit") ("it" :default "Indice") - ("ja" :html "目次" :utf-8 "目次") + ("ja" :default "目次" :html "目次") ("nl" :default "Inhoudsopgave") ("no" :default "Innhold") ("nb" :default "Innhold") -- 1.8.5.2 -- yashi ^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI @ 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Yasushi SHOJI @ 2014-01-02 8:29 UTC (permalink / raw) To: Nicolas Goaziou; +Cc: emacs-orgmode Hi, At Thu, 02 Jan 2014 17:15:17 +0900, Yasushi SHOJI wrote: > > At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100, > Nicolas Goaziou wrote: > > > > There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write > > in French), you cannot export to text/ascii anymore. > > > > So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but > > still need to write in french, you have to be careful not to use any of > > these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly, > > Japanese :ascii entries could be written using romanji. > > > > I don't know to what extent it is useful, though. > > Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to > do it, or at least not a ordinal usage, IMO. > > > > I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it > > > doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other > > > back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in. > > > > Good idea. > > > > You can also set entries to :default and provide a different :latex > > value, if required. > > Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's > patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others. > > Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default. > You can apply it with `git am --scissors'. And here is a patch for the rest of Japanese translation strings. ----- >8 ----- cut here ----- >8 ----- Subject: [PATCH 2/2] ox: Add new Japanese translation strings * lisp/ox.el (org-export-dictionary): Add new Japanese translation strings. A few strings in `org-export-dictionary' didn't have Japanese translations. So, I just added. --- lisp/ox.el | 6 ++++++ 1 file changed, 6 insertions(+) diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el index 592cc79..ed7afe5 100644 --- a/lisp/ox.el +++ b/lisp/ox.el @@ -5391,6 +5391,7 @@ them." ("es" :html "Ecuación" :default "Ecuación") ("et" :html "Võrrand" :utf-8 "Võrrand") ("fr" :ascii "Equation" :default "Équation") + ("ja" :default "方程式") ("no" :default "Ligning") ("nb" :default "Ligning") ("nn" :default "Likning") @@ -5454,6 +5455,7 @@ them." ("es" :default "Indice de Listados de programas") ("et" :default "Loendite nimekiri") ("fr" :default "Liste des programmes") + ("ja" :default "ソースコード目次") ("no" :default "Dataprogrammer") ("nb" :default "Dataprogrammer") ("ru" :html "Список распечаток" @@ -5465,6 +5467,7 @@ them." ("es" :default "Indice de tablas") ("et" :default "Tabelite nimekiri") ("fr" :default "Liste des tableaux") + ("ja" :default "表目次") ("no" :default "Tabeller") ("nb" :default "Tabeller") ("nn" :default "Tabeller") @@ -5478,6 +5481,7 @@ them." ("es" :default "Listado de programa %d") ("et" :default "Loend %d") ("fr" :default "Programme %d :" :html "Programme %d :") + ("ja" :default "ソースコード%d:") ("no" :default "Dataprogram %d") ("nb" :default "Dataprogram %d") ("ru" :html "Распечатка %d.:" @@ -5489,6 +5493,7 @@ them." ("es" :default "vea seccion %s") ("et" :html "Vaata peatükki %s" :utf-8 "Vaata peatükki %s") ("fr" :default "cf. section %s") + ("ja" :default "セクション %s を参照") ("ru" :html "См. раздел %s" :utf-8 "См. раздел %s") ("zh-CN" :html "参见第%s节" :utf-8 "参见第%s节")) @@ -5545,6 +5550,7 @@ them." ("es" :default "referencia desconocida") ("et" :default "Tundmatu viide") ("fr" :ascii "Destination inconnue" :default "Référence inconnue") + ("ja" :default "不明な参照先") ("ru" :html "Неизвестная ссылка" :utf-8 "Неизвестная ссылка") ("zh-CN" :html "未知引用" :utf-8 "未知引用"))) -- 1.8.5.2 -- yashi ^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI @ 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2014-01-03 8:59 UTC (permalink / raw) To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode Hello, Yasushi SHOJI <Yasushi.SHOJI@atmark-techno.com> writes: > And here is a patch for the rest of Japanese translation strings. Applied. Thank you. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI @ 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Nicolas Goaziou @ 2014-01-03 8:59 UTC (permalink / raw) To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode Hello, Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes: > Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to > do it, or at least not a ordinal usage, IMO. OK. > Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's > patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others. Sure. > Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 > to :default. I applied it. Thank you. Regards, -- Nicolas Goaziou ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-01-03 8:59 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed -- links below jump to the message on this page -- 2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye 2013-10-30 8:28 ` Michael Strey 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou 2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI 2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou 2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI 2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou 2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI 2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
Code repositories for project(s) associated with this public inbox https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git This is a public inbox, see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox; as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).