* [PATCH] Table continuation strings
@ 2013-10-30 0:44 Thomas S. Dye
2013-10-30 8:28 ` Michael Strey
2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Thomas S. Dye @ 2013-10-30 0:44 UTC (permalink / raw)
To: Org-mode
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 149 bytes --]
Aloha all,
Patch includes table continuation strings for several languages.
Translations all from the internet. Caveat emptor.
All the best,
Tom
[-- Attachment #2: Continuation strings patch --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 1570 bytes --]
From 0c551e51f5eff759957a415d7d29a830b43631d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Thomas Dye <tsd@tsdye.com>
Date: Tue, 29 Oct 2013 14:39:48 -1000
Subject: [PATCH] Table continuation strings for some languages
---
lisp/ox.el | 16 ++++++++++++++--
1 file changed, 14 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 141abc4..11a7510 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5277,9 +5277,21 @@ them."
("zh-CN" :html "作者" :utf-8 "作者")
("zh-TW" :html "作者" :utf-8 "作者"))
("Continued from previous page"
- ("fr" :default "Suite de la page précédente"))
+ ("de" :default "Fortsetzung von vorheriger Seite")
+ ("es" :default "Continúa de la página anterior")
+ ("fr" :default "Suite de la page précédente")
+ ("it" :default "Continua da pagina precedente")
+ ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
+ ("nl" :default "Vervolg van vorige pagina")
+ ("pt" :default "Continuação da página anterior"))
("Continued on next page"
- ("fr" :default "Suite page suivante"))
+ ("de" :default "Fortsetzung nächste Seite")
+ ("es" :default "Continúa en la siguiente página")
+ ("fr" :default "Suite page suivante")
+ ("it" :default "Continua alla pagina successiva")
+ ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
+ ("nl" :default "Vervolg op volgende pagina")
+ ("pt" :default "Continua na página seguinte"))
("Date"
("ca" :default "Data")
("cs" :default "Datum")
--
1.8.3.3
[-- Attachment #3: Type: text/plain, Size: 146 bytes --]
--
T.S. Dye & Colleagues, Archaeologists
735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813
Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884
http://www.tsdye.com
^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye
@ 2013-10-30 8:28 ` Michael Strey
2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Michael Strey @ 2013-10-30 8:28 UTC (permalink / raw)
To: Thomas S. Dye; +Cc: Org-mode
Hi Tom,
tsd@tsdye.com writes:
> Patch includes table continuation strings for several languages.
> Translations all from the internet. Caveat emptor.
The German strings are fine.
Best regards
--
Michael Strey
http://www.strey.biz
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye
2013-10-30 8:28 ` Michael Strey
@ 2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye
2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI
1 sibling, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2013-10-30 10:15 UTC (permalink / raw)
To: Thomas S. Dye; +Cc: Org-mode
Hello,
tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
> Patch includes table continuation strings for several languages.
> Translations all from the internet. Caveat emptor.
Applied. Thank you.
> + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
[...]
> + ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
never on :utf-8.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
@ 2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye
2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI
1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Thomas S. Dye @ 2013-10-30 15:59 UTC (permalink / raw)
To: Nicolas Goaziou; +Cc: Org-mode
Nicolas Goaziou <n.goaziou@gmail.com> writes:
> Hello,
>
> tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
>
>> Patch includes table continuation strings for several languages.
>> Translations all from the internet. Caveat emptor.
>
> Applied. Thank you.
>
>> + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
>
> [...]
>
>> + ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
>
> These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
> one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
> never on :utf-8.
We'll need a Japanese-speaking LaTeX user to chime in here. I've never
typeset Japanese in LaTeX and don't speak or read the language.
All the best,
Tom
--
T.S. Dye & Colleagues, Archaeologists
735 Bishop St, Suite 315, Honolulu, HI 96813
Tel: 808-529-0866, Fax: 808-529-0884
http://www.tsdye.com
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye
@ 2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI
2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou
1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-21 3:15 UTC (permalink / raw)
To: emacs-orgmode
Hi,
At Wed, 30 Oct 2013 11:15:36 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> tsd@tsdye.com (Thomas S. Dye) writes:
>
> > Patch includes table continuation strings for several languages.
> > Translations all from the internet. Caveat emptor.
>
> Applied. Thank you.
>
> > + ("ja" :utf-8 "前ページから続く")
>
> [...]
>
> > + ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
>
> These will not be very helpful, though, as `latex' back-end (the only
> one to use this string so far) relies on :latex or :default properties,
> never on :utf-8.
I'm not a latex user but a Japanese speaker who'd like to use those
translation tables with other backends.
The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
`:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
followings:
- transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
- your current buffer coding system
- `buffer-file-coding-system' and friends
BTW, "前ページから続く" should be "前ページからの続き"
Thanks,
--
yashi
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI
@ 2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou
2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-21 9:05 UTC (permalink / raw)
To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode
Hello,
Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
> The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
> `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
> followings:
>
> - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
> - your current buffer coding system
> - `buffer-file-coding-system' and friends
Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will
be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both
text (utf-8) and odt export, and so on.
As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no
appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when
some strings are identical.
Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is
non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some
export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have
the same encoding as the source buffer.
> BTW, "前ページから続く" should be "前ページからの続き"
I applied your suggestion. Thank you.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou
@ 2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI
2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-21 21:59 UTC (permalink / raw)
To: emacs-orgmode
HI,
At Sat, 21 Dec 2013 10:05:35 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
>
> > The thing I don't understand is the reason all Japanese entries have
> > `:utf-8'. Would you kindly enlighten me the relationship among the
> > followings:
> >
> > - transtion coding key (ie :utf-8, :default, :html)
> > - your current buffer coding system
> > - `buffer-file-coding-system' and friends
>
> Coding keys are related to export back-ends. Therefore :latex entry will
> be used for `latex' export, :html for `html' export, `:utf-8' for both
> text (utf-8) and odt export, and so on.
>
> As its name suggests, :default key is used as a fallback value when no
> appropriate property is found. It makes up for a handy shortcut when
> some strings are identical.
Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper
strings, not for the string encoding.
Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
numeric character reference instead of just plain characters, if the
coding system is not a concern?
> Coding system is a different thing. When `org-export-coding-system' is
> non-nil, it will be used as the coding system for output (note that some
> export back-ends override this behaviour). Otherwise, output will have
> the same encoding as the source buffer.
Correct me if I'm wrong. My understainding is as follows: All
translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is
defined in .el. A org file ready to be exported has a coding system
specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc.
Org export back-ends get a strings for the back-ends from the
translation table when appropriate. At that time Emacs converts the
strings encoding system to match the buffer encoding system (or does
Emacs convert all encoding when it writes to file?). Back-ends uses
`org-export-coding-system' if set, otherwise use the current buffer
coding system.
If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
have :default instead of :utf-8.
Thanks,
--
yashi
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI
@ 2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou
2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-22 8:20 UTC (permalink / raw)
To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode
Hello,
Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
> Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper
> strings, not for the string encoding.
This is also related to string encoding. You will get garbage if you
insert a string containing characters outside the encoding you use to
save the file, won't you?
> Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
> numeric character reference instead of just plain characters, if the
> coding system is not a concern?
See above. You may want to save your html file in a different encoding
than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic.
> Correct me if I'm wrong. My understainding is as follows: All
> translation strings is in `emacs-internal' coding system, since it is
> defined in .el. A org file ready to be exported has a coding system
> specific to the buffer, ie. utf-8, iso-latin-1, euc-jp, etc.
Correct.
> Org export back-ends get a strings for the back-ends from the
> translation table when appropriate. At that time Emacs converts the
> strings encoding system to match the buffer encoding system (or does
> Emacs convert all encoding when it writes to file?).
The latter. The output in concatenated into a single string, which is
then inserted in the target buffer (and saved to a file, if needed).
> Back-ends uses `org-export-coding-system' if set, otherwise use the
> current buffer coding system.
Some back-ends also use their own variable (e.g.
`org-html-coding-system').
> If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
> have :default instead of :utf-8.
:default instead of :utf-8 means Org will use these translations also
for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we
can switch to :default, indeed.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou
@ 2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI
2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yasushi SHOJI @ 2013-12-22 16:13 UTC (permalink / raw)
To: emacs-orgmode
Hi Nicolas,
At Sun, 22 Dec 2013 09:20:57 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
>
> > Ah, OK. Those coding keys are for the back-ends to select proper
> > strings, not for the string encoding.
>
> This is also related to string encoding. You will get garbage if you
> insert a string containing characters outside the encoding you use to
> save the file, won't you?
Right.
However, as you described below, the output file's encoding is not
determined by the language option, but by the current buffer coding
system, org-export-coding-system, or back-end specific variable, ie
org-html-coding-system.
That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the
"characters" for the translation string, meaning that the coding
system has code points for all of the characters of the translation
string and Emacs can convert between them, it is free to use any
character for the output, right?
If one wants to use French, she sets the current buffer coding system
to any coding system which can handle French and set the language
option as "fr". In that case, her/his org buffer should already have
French characters in it, there is no need for translation string to be
strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no?
I just don't see any use case. I must have missed something here.
Please enlighten me.
BTW, Here is a part of quick test I've done.
source lang exporter o-e-c-s o-h-c-s target buffer target file
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
euc-jp ja plain/ascii nil - euc-jp euc-jp
euc-jp ja plain/utf-8 nil - euc-jp euc-jp
euc-jp ja plain/ascii utf-8 - euc-jp utf-8
euc-jp ja plain/utf-8 utf-8 - euc-jp utf-8
euc-jp ja html nil utf-8 euc-jp w/ charset=utf-8 utf-8
euc-jp ja html nil euc-jp euc-jp w/ charset=euc-jp euc-jp w/ charset=euc-jp
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
euc-jp fr plain/ascii nil - euc-jp w/ fr trans euc-jp w/ fr translation
euc-jp fr plain/utf-8 nil - euc-jp w/ fr trans & utf-8 decoration euc-jp w/ fr trans & utf-8 decoration
All major encoding for Japanese, euc-jp, iso2022, shift-jis, and utf-8
can handle the current translation string without problem. So I'm
assuming that encoding for other language must have some problem.
> > Then, is there any restriction with HTML back-ends? Why does it need
> > numeric character reference instead of just plain characters, if the
> > coding system is not a concern?
>
> See above. You may want to save your html file in a different encoding
> than UTF-8. IIUC, numeric character reference are more generic.
I agree that numeric reference is more generic. As I've just checked,
HTML even allows us to put characters outside of the current content
charset with numeric reference!
# italian text exported as html with "ja" language option. even if
# html has iso-8859-1 as charset, web browser shows japanese chars.
> > If my understanding is ok, all entries of Japanese translation should
> > have :default instead of :utf-8.
>
> :default instead of :utf-8 means Org will use these translations also
> for LaTeX, HTML and ASCII export. If you think that is correct, then we
> can switch to :default, indeed.
Since I don't use LaTeX, I have no idea about it. I hope some LaTeX
user help me here.
I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
Thanks,
--
yashi
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI
@ 2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou
2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI
0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2013-12-23 9:09 UTC (permalink / raw)
To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode
Hello,
Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
> That means that whenever your-choice-of-coding-system can handle the
> "characters" for the translation string, meaning that the coding
> system has code points for all of the characters of the translation
> string and Emacs can convert between them, it is free to use any
> character for the output, right?
>
> If one wants to use French, she sets the current buffer coding system
> to any coding system which can handle French and set the language
> option as "fr". In that case, her/his org buffer should already have
> French characters in it, there is no need for translation string to be
> strictly ASCII only when you export with plain / ascii, no?
There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
in French), you cannot export to text/ascii anymore.
So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
still need to write in french, you have to be careful not to use any of
these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
Japanese :ascii entries could be written using romanji.
I don't know to what extent it is useful, though.
> I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
> doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
> back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
Good idea.
You can also set entries to :default and provide a different :latex
value, if required.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou
@ 2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI
2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI
2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread
From: Yasushi SHOJI @ 2014-01-02 8:15 UTC (permalink / raw)
To: Nicolas Goaziou; +Cc: emacs-orgmode
Hi,
At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
Nicolas Goaziou wrote:
>
> There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
> in French), you cannot export to text/ascii anymore.
>
> So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
> still need to write in french, you have to be careful not to use any of
> these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
> Japanese :ascii entries could be written using romanji.
>
> I don't know to what extent it is useful, though.
Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
do it, or at least not a ordinal usage, IMO.
> > I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
> > doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
> > back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
>
> Good idea.
>
> You can also set entries to :default and provide a different :latex
> value, if required.
Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's
patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.
Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default.
You can apply it with `git am --scissors'.
----- >8 ----- cut here ----- >8 -----
Subject: [PATCH 1/2] ox: Convert Japanese translation from utf-8 to default
* lisp/ox.el (org-export-dictionary): Convert all Japanese translation
from utf-8 to default.
There shouldn't be much need for exporters and users to worry about
the coding system of the final output. If one wants to export a
"Japanese" document, he should already have the document with Japanese
capable coding system. In that case, Emacs should be able to handle
the coding system conversion form the translation table to the
designated file coding system.
There are two cases which I can think don't work:
- all words in the document are written in romaji, and one wants
romaji translations
- the documents are writ en in a language which does not support
Japanese character set, ie English or French, and one wants to use
Japanese for non-content strings, ie TOC.
These cases are too rare that we can ignore for now.
---
lisp/ox.el | 20 ++++++++++----------
1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 2160826..592cc79 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5331,7 +5331,7 @@ them."
("hu" :default "Szerzõ")
("is" :html "Höfundur")
("it" :default "Autore")
- ("ja" :html "著者" :utf-8 "著者")
+ ("ja" :default "著者" :html "著者")
("nl" :default "Auteur")
("no" :default "Forfatter")
("nb" :default "Forfatter")
@@ -5347,7 +5347,7 @@ them."
("es" :default "Continúa de la página anterior")
("fr" :default "Suite de la page précédente")
("it" :default "Continua da pagina precedente")
- ("ja" :utf-8 "前ページからの続き")
+ ("ja" :default "前ページからの続き")
("nl" :default "Vervolg van vorige pagina")
("pt" :default "Continuação da página anterior")
("ru" :html "(Продолжение)"
@@ -5357,7 +5357,7 @@ them."
("es" :default "Continúa en la siguiente página")
("fr" :default "Suite page suivante")
("it" :default "Continua alla pagina successiva")
- ("ja" :utf-8 "次ページに続く")
+ ("ja" :default "次ページに続く")
("nl" :default "Vervolg op volgende pagina")
("pt" :default "Continua na página seguinte")
("ru" :html "(Продолжение следует)"
@@ -5374,7 +5374,7 @@ them."
("hu" :html "Dátum")
("is" :default "Dagsetning")
("it" :default "Data")
- ("ja" :html "日付" :utf-8 "日付")
+ ("ja" :default "日付" :html "日付")
("nl" :default "Datum")
("no" :default "Dato")
("nb" :default "Dato")
@@ -5403,7 +5403,7 @@ them."
("de" :default "Abbildung")
("es" :default "Figura")
("et" :default "Joonis")
- ("ja" :html "図" :utf-8 "図")
+ ("ja" :default "図" :html "図")
("no" :default "Illustrasjon")
("nb" :default "Illustrasjon")
("nn" :default "Illustrasjon")
@@ -5416,7 +5416,7 @@ them."
("es" :default "Figura %d:")
("et" :default "Joonis %d:")
("fr" :default "Figure %d :" :html "Figure %d :")
- ("ja" :html "図%d: " :utf-8 "図%d: ")
+ ("ja" :default "図%d: " :html "図%d: ")
("no" :default "Illustrasjon %d")
("nb" :default "Illustrasjon %d")
("nn" :default "Illustrasjon %d")
@@ -5436,7 +5436,7 @@ them."
("hu" :html "Lábjegyzet")
("is" :html "Aftanmálsgreinar")
("it" :html "Note a piè di pagina")
- ("ja" :html "脚注" :utf-8 "脚注")
+ ("ja" :default "脚注" :html "脚注")
("nl" :default "Voetnoten")
("no" :default "Fotnoter")
("nb" :default "Fotnoter")
@@ -5497,7 +5497,7 @@ them."
("es" :default "Tabla")
("et" :default "Tabel")
("fr" :default "Tableau")
- ("ja" :html "表" :utf-8 "表")
+ ("ja" :default "表" :html "表")
("ru" :html "Таблица" :utf-8 "Таблица")
("zh-CN" :html "表" :utf-8 "表"))
("Table %d:"
@@ -5506,7 +5506,7 @@ them."
("es" :default "Tabla %d")
("et" :default "Tabel %d")
("fr" :default "Tableau %d :")
- ("ja" :html "表%d:" :utf-8 "表%d:")
+ ("ja" :default "表%d:" :html "表%d:")
("no" :default "Tabell %d")
("nb" :default "Tabell %d")
("nn" :default "Tabell %d")
@@ -5527,7 +5527,7 @@ them."
("hu" :html "Tartalomjegyzék")
("is" :default "Efnisyfirlit")
("it" :default "Indice")
- ("ja" :html "目次" :utf-8 "目次")
+ ("ja" :default "目次" :html "目次")
("nl" :default "Inhoudsopgave")
("no" :default "Innhold")
("nb" :default "Innhold")
--
1.8.5.2
--
yashi
^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI
@ 2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI
2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread
From: Yasushi SHOJI @ 2014-01-02 8:29 UTC (permalink / raw)
To: Nicolas Goaziou; +Cc: emacs-orgmode
Hi,
At Thu, 02 Jan 2014 17:15:17 +0900,
Yasushi SHOJI wrote:
>
> At Mon, 23 Dec 2013 10:09:44 +0100,
> Nicolas Goaziou wrote:
> >
> > There's a limitation: if you use Latin1 characters (e.g. when you write
> > in French), you cannot export to text/ascii anymore.
> >
> > So, if, for some reason, you really need to export to ascii only, but
> > still need to write in french, you have to be careful not to use any of
> > these Latin1 characters, in particular in translated strings. Similarly,
> > Japanese :ascii entries could be written using romanji.
> >
> > I don't know to what extent it is useful, though.
>
> Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
> do it, or at least not a ordinal usage, IMO.
>
> > > I'm checking exporters I use, including plain text and html, but it
> > > doesn't seems to go wrong. But I really needs some help for other
> > > back-ends. I'll post a patch for testing if anyone's interested in.
> >
> > Good idea.
> >
> > You can also set entries to :default and provide a different :latex
> > value, if required.
>
> Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's
> patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.
>
> Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8 to :default.
> You can apply it with `git am --scissors'.
And here is a patch for the rest of Japanese translation strings.
----- >8 ----- cut here ----- >8 -----
Subject: [PATCH 2/2] ox: Add new Japanese translation strings
* lisp/ox.el (org-export-dictionary): Add new Japanese translation
strings.
A few strings in `org-export-dictionary' didn't have Japanese
translations. So, I just added.
---
lisp/ox.el | 6 ++++++
1 file changed, 6 insertions(+)
diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 592cc79..ed7afe5 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5391,6 +5391,7 @@ them."
("es" :html "Ecuación" :default "Ecuación")
("et" :html "Võrrand" :utf-8 "Võrrand")
("fr" :ascii "Equation" :default "Équation")
+ ("ja" :default "方程式")
("no" :default "Ligning")
("nb" :default "Ligning")
("nn" :default "Likning")
@@ -5454,6 +5455,7 @@ them."
("es" :default "Indice de Listados de programas")
("et" :default "Loendite nimekiri")
("fr" :default "Liste des programmes")
+ ("ja" :default "ソースコード目次")
("no" :default "Dataprogrammer")
("nb" :default "Dataprogrammer")
("ru" :html "Список распечаток"
@@ -5465,6 +5467,7 @@ them."
("es" :default "Indice de tablas")
("et" :default "Tabelite nimekiri")
("fr" :default "Liste des tableaux")
+ ("ja" :default "表目次")
("no" :default "Tabeller")
("nb" :default "Tabeller")
("nn" :default "Tabeller")
@@ -5478,6 +5481,7 @@ them."
("es" :default "Listado de programa %d")
("et" :default "Loend %d")
("fr" :default "Programme %d :" :html "Programme %d :")
+ ("ja" :default "ソースコード%d:")
("no" :default "Dataprogram %d")
("nb" :default "Dataprogram %d")
("ru" :html "Распечатка %d.:"
@@ -5489,6 +5493,7 @@ them."
("es" :default "vea seccion %s")
("et" :html "Vaata peatükki %s" :utf-8 "Vaata peatükki %s")
("fr" :default "cf. section %s")
+ ("ja" :default "セクション %s を参照")
("ru" :html "См. раздел %s"
:utf-8 "См. раздел %s")
("zh-CN" :html "参见第%s节" :utf-8 "参见第%s节"))
@@ -5545,6 +5550,7 @@ them."
("es" :default "referencia desconocida")
("et" :default "Tundmatu viide")
("fr" :ascii "Destination inconnue" :default "Référence inconnue")
+ ("ja" :default "不明な参照先")
("ru" :html "Неизвестная ссылка"
:utf-8 "Неизвестная ссылка")
("zh-CN" :html "未知引用" :utf-8 "未知引用")))
--
1.8.5.2
--
yashi
^ permalink raw reply related [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI
2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI
@ 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2014-01-03 8:59 UTC (permalink / raw)
To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode
Hello,
Yasushi SHOJI <yashi@atmark-techno.com> writes:
> Right. It is doable, but for Japanese I don't think anyone wants to
> do it, or at least not a ordinal usage, IMO.
OK.
> Ok, I've checked what I can. It seems working at least for me. Let's
> patch up the `org-export-dictionary' to see it breaks for others.
Sure.
> Here is a patch to convert all Japanese entries from :utf-8
> to :default.
I applied it. Thank you.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [PATCH] Table continuation strings
2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI
@ 2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread
From: Nicolas Goaziou @ 2014-01-03 8:59 UTC (permalink / raw)
To: Yasushi SHOJI; +Cc: emacs-orgmode
Hello,
Yasushi SHOJI <Yasushi.SHOJI@atmark-techno.com> writes:
> And here is a patch for the rest of Japanese translation strings.
Applied. Thank you.
Regards,
--
Nicolas Goaziou
^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2014-01-03 8:59 UTC | newest]
Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz follow: Atom feed
-- links below jump to the message on this page --
2013-10-30 0:44 [PATCH] Table continuation strings Thomas S. Dye
2013-10-30 8:28 ` Michael Strey
2013-10-30 10:15 ` Nicolas Goaziou
2013-10-30 15:59 ` Thomas S. Dye
2013-12-21 3:15 ` Yasushi SHOJI
2013-12-21 9:05 ` Nicolas Goaziou
2013-12-21 21:59 ` Yasushi SHOJI
2013-12-22 8:20 ` Nicolas Goaziou
2013-12-22 16:13 ` Yasushi SHOJI
2013-12-23 9:09 ` Nicolas Goaziou
2014-01-02 8:15 ` Yasushi SHOJI
2014-01-02 8:29 ` Yasushi SHOJI
2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
2014-01-03 8:59 ` Nicolas Goaziou
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs/org-mode.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).