This is why I'm using "Duración"... Being bilingual ES/DE I tried to align the Spanish translation to the German translation My .02c /PA On Mon, 12 Dec 2022 at 13:18, Ihor Radchenko wrote: > Pedro Andres Aranda Gutierrez writes: > > > I'd rather go for > > > > ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO" "Duración > > total" "Tiempo archivo" "Generado el") > > > > To be in line with the ("de" ...) line > > So, we have two suggested variants now: yours and from Esteban Ordóñez. > > ("en" "File" "L" "Timestamp" "Headline" "Time" "ALL" > "Total time" "File time" "Clock summary at") > > can be translated as > > (your version) > > ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Duración" "TODO" > "Duración total" "Tiempo archivo" "Generado el") > > or > > (Esteban's version) > > ("es" "Archivo" "N" "Fecha y hora" "Tarea" "Tiempo" "TODO" > "Tiempo total" "Tiempo de archivo" "Resumen de tiempos en") > > Note that "time" in English version refers to clocked time, which is > probably closer in its meaning to "duration" or "time spent". > > Pedro, Esteban, any comments? > > -- > Ihor Radchenko // yantar92, > Org mode contributor, > Learn more about Org mode at . > Support Org development at , > or support my work at > -- Fragen sind nicht da um beantwortet zu werden, Fragen sind da um gestellt zu werden Georg Kreisler Headaches with a Juju log: unit-basic-16: 09:17:36 WARNING juju.worker.uniter.operation we should run a leader-deposed hook here, but we can't yet