From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Received: from mp1 ([2001:41d0:2:4a6f::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by ms11 with LMTPS id qFIuGKl7tV8aPAAA0tVLHw (envelope-from ) for ; Wed, 18 Nov 2020 19:53:13 +0000 Received: from aspmx1.migadu.com ([2001:41d0:2:4a6f::]) (using TLSv1.3 with cipher TLS_AES_256_GCM_SHA384 (256/256 bits)) by mp1 with LMTPS id kCkPFKl7tV/7AwAAbx9fmQ (envelope-from ) for ; Wed, 18 Nov 2020 19:53:13 +0000 Received: from lists.gnu.org (lists.gnu.org [209.51.188.17]) (using TLSv1.2 with cipher ECDHE-RSA-AES256-GCM-SHA384 (256/256 bits)) (No client certificate requested) by aspmx1.migadu.com (Postfix) with ESMTPS id 996A49402A0 for ; Wed, 18 Nov 2020 19:53:12 +0000 (UTC) Received: from localhost ([::1]:54946 helo=lists1p.gnu.org) by lists.gnu.org with esmtp (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kfTVt-0007L8-Us for larch@yhetil.org; Wed, 18 Nov 2020 14:53:09 -0500 Received: from eggs.gnu.org ([2001:470:142:3::10]:49378) by lists.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kfTUs-0007Ja-Rk for emacs-orgmode@gnu.org; Wed, 18 Nov 2020 14:52:07 -0500 Received: from mail-pf1-x42b.google.com ([2607:f8b0:4864:20::42b]:36236) by eggs.gnu.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.90_1) (envelope-from ) id 1kfTUq-0005uf-CW for emacs-orgmode@gnu.org; Wed, 18 Nov 2020 14:52:06 -0500 Received: by mail-pf1-x42b.google.com with SMTP id a18so2136296pfl.3 for ; Wed, 18 Nov 2020 11:52:03 -0800 (PST) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=references:user-agent:from:to:subject:date:in-reply-to:message-id :mime-version:content-transfer-encoding; bh=5eG+0/aAke8z7zJ0HVnWodPuxkhOmswGlzG9wz44VvI=; b=NbzkfNgi6/mH4qnAIGreyS+fy+Oyre9VJrFpvQ3oNYofUvOsSb9yfxnGTyuUDQT0ef mmw8fx4LX2po/Zimmn1Ed8BLhMvRw04cXRscf7j5T2Rh/SVoOuyrtnmaK9Tq4nh/cF2s CsHEI7DvMreT0MSeU6gBFJ2jSx6HeEa8bHbXlOrTbA2H8oOGzpSbPdzWj7ngCedeVun+ bLLVK8gLiKPKC1A8DAos2SKmTDSHBCepoCpgUxBrMDiQnuovPvdwoi9Tk3KMU9sbXUjO JrSQkJubAtPVtLCAG7+nnCi83plccp62mK5nyXS+DSuLEomAm/vsqW5X/UuIUQzW3Td1 xakw== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:references:user-agent:from:to:subject:date :in-reply-to:message-id:mime-version:content-transfer-encoding; bh=5eG+0/aAke8z7zJ0HVnWodPuxkhOmswGlzG9wz44VvI=; b=c9Vjl213ThrLf2XpeczvTNYlYqKHmcIALp2Vfhq7PNZNLj2oaFi5vDP5Ihl6i5picf pZyZEM0a/vwY9vSQouxt4H53zOx6ARlqXOqL0QzNX2VQgfbyCJ4GLPXgzB3h5b3ZN79l yoBuOhPDw0PZP+MIz66YtuIlU6/NJ6738noz9KaUfvJP9BbLZ9m28UP5tWglDUQkWFNj 7eT+MwEi1BeOUFhzlUEGZvtrxKsYn/vhbjyjPRaJHOTvMzSAf9C83KVu1PM0qIMeTtzL aLtHvUQzKj1L8lbbTtNBwT0wlYcs3q2rHZN8tHsyWLk0nF0hygBHWqmunWybRyEGa7fW QpAw== X-Gm-Message-State: AOAM5330YZI1kzZvWko+inMpuZ8kQc6qkTCGOdDqpVrM3oGbQ/8inQ4S lvqm8eH4PraNYQvmNlQcmddjylKxV60= X-Google-Smtp-Source: ABdhPJy3Ow3M/4Z7lv7gVvLfZ0RO2FJB4EMpyXuuH1NFQqiUHFdFML2Nc+sA3Z6DPEcvPxnuNDSnBg== X-Received: by 2002:a62:d108:0:b029:163:d3cf:f00e with SMTP id z8-20020a62d1080000b0290163d3cff00emr5786236pfg.43.1605729122027; Wed, 18 Nov 2020 11:52:02 -0800 (PST) Received: from localhost (180-150-91-8.b4965b.per.nbn.aussiebb.net. [180.150.91.8]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id mv16sm3326943pjb.36.2020.11.18.11.52.00 for (version=TLS1_3 cipher=TLS_AES_256_GCM_SHA384 bits=256/256); Wed, 18 Nov 2020 11:52:01 -0800 (PST) References: <87blfxha3t.fsf@ucl.ac.uk> <163c4fce-f787-c904-a3d9-c1aedc9847b1@grinta.net> <87v9e5a38x.fsf@gmail.com> User-agent: mu4e 1.4.13; emacs 27.1 From: TEC To: emacs-orgmode@gnu.org Subject: Re: [PATCH] doc/org-manual.org: Extend table formulas Lisp form documentation Date: Thu, 19 Nov 2020 03:42:46 +0800 In-reply-to: <87v9e5a38x.fsf@gmail.com> Message-ID: <871rgqzbmq.fsf@gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Received-SPF: pass client-ip=2607:f8b0:4864:20::42b; envelope-from=tecosaur@gmail.com; helo=mail-pf1-x42b.google.com X-detected-operating-system: by eggs.gnu.org: No matching host in p0f cache. That's all we know. X-Spam_score_int: -20 X-Spam_score: -2.1 X-Spam_bar: -- X-Spam_report: (-2.1 / 5.0 requ) BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, DKIM_VALID_EF=-0.1, FREEMAIL_FROM=0.001, RCVD_IN_DNSWL_NONE=-0.0001, SPF_HELO_NONE=0.001, SPF_PASS=-0.001 autolearn=ham autolearn_force=no X-Spam_action: no action X-BeenThere: emacs-orgmode@gnu.org X-Mailman-Version: 2.1.23 Precedence: list List-Id: "General discussions about Org-mode." List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , Errors-To: emacs-orgmode-bounces+larch=yhetil.org@gnu.org Sender: "Emacs-orgmode" X-Scanner: ns3122888.ip-94-23-21.eu Authentication-Results: aspmx1.migadu.com; dkim=pass header.d=gmail.com header.s=20161025 header.b=NbzkfNgi; dmarc=pass (policy=none) header.from=gmail.com; spf=pass (aspmx1.migadu.com: domain of emacs-orgmode-bounces@gnu.org designates 209.51.188.17 as permitted sender) smtp.mailfrom=emacs-orgmode-bounces@gnu.org X-Spam-Score: -1.71 X-TUID: 4ADy5w2W6frM I have 2c on the use of "interpolated". 1. I tend to think of "interpolated" in terms of it's mathematical meaning 2. The other denotations relate to insertion and renewing, which=20 simply doesn't fit. I appreciate that other people may have used this too, but as I=20 see it that just means that other people have engaged in strange word=20 choices. Suggested alternatives: Substituted, transpiled, or translated. Timothy. ----- For context, here's the definition, etymology, and symonyms. Definition Intransitive Verb =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B 1. To renew; to carry on with interm= ission. [Obs.]=E2=80=88 =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B 2. To alter or corrupt by the insert= ion of new or foreign=E2=80=88 matter; especially, to change, as a book or text, by the insertion of matter that is new, or foreign to the purpose of the author. =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B 3. (Mathematics) To fill up intermed= iate terms of, as of a=20 series,=E2=80=88 according to the law of the series; to introduce, as a number or quantity, in a partial series, according to the law of that part of the series. Adjective =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B 1. Inserted in, or added to, the ori= ginal; introduced;=E2=80=88 foisted in; changed by the insertion of new or spurious matter. =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B 2. (Math.)=E2=80=88 =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B (a) Provided with necess= ary interpolations; as, an=E2=80=88 interpolated table. =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B (b) Introduced or determ= ined by interpolation; as,=E2=80=88 interpolated quantities or numbers. =E2=80=8B=E2=80=8BEtymology =E2=80=88 =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8Binterpolate verb=E2=80=88 1610s, "to alter or enlarge (a writing) by inserting new=20 material," from Latin=20 interpolatus, past participle of interpolare "alter, freshen up,=20 polish;" of=20 writing, "falsify," from inter "among, between" (see inter-) +=20 polare, which is=20 related to polire "to smoothe, polish," from PIE root *pel- ( 5)=20 "to thrust,=20 strike, drive," the connecting notion being "to full cloth"=20 [Watkins]. Sense evolved in Latin from "refurbish," to "alter appearance of,"=20 to "falsify=20 (especially by adding new material)." Middle English had=20 interpolen (early 15c.)=20 in a similar sense. Related: Interpolated; interpolating. =E2=80=8B=E2=80=8BSynonyms =E2=80=88 =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8Bverb adjective=E2=80=88 =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B1. Insert (wrongfully),=E2=80=88 foist = in. =E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B=E2=80=8B2. (Math=E2=80=88.) Introduce, intercal= ate (terms to complete a series). Tim Cross writes: > Daniele Nicolodi writes: > >> On 16/11/2020 11:25, Eric S Fraga wrote: >>> Daniele, >>> >>> this looks good. One minor pedantic point: I think you mean >>> "interpreted" when you say "interpolated" (several times in=20 >>> the >>> text). Otherwise, this is a very useful addition to the=20 >>> manual. >> >> Thank you for reading and for the comment. >> >> "interpolated" looks strange to me in this context too, but it=20 >> is the >> word that is currently used in the manual. I decided to stick=20 >> to this >> term for consistency, however, I haven't check if it is used=20 >> with the >> same meaning elsewhere. >> >> I don't think it is wrong to use "interpolated", but if you=20 >> thing it >> should be changed I can change it and check the manual for=20 >> consistency. >> However, I don't think "interpreted" is the right word either.=20 >> Probably >> "replaced" or "substituted" are better choices in this context. >> > > I agree. Interpolated is consistent with manuals for other=20 > programming > languages which have similar functionality. However, org is also=20 > used by > a more diverse community than typical programming languages, so=20 > perhaps > 'replaced' or 'substituted' would be a better choice?