[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 267 bytes --]
Hi,
The Spanish translation for "Footnotes" in `org-export-dictionary' is
"Nota al pie de página" ("Nota"[="Note"], in the singular form). I think
it would be more correct "Notas", in the plural form. Attached a small
patch.
Best regards,
Juan Manuel
[-- Attachment #2: 0001-ox.el-fix-spanish-translation-for-footnotes.patch --]
[-- Type: text/x-patch, Size: 1063 bytes --]
From 4109c6f2bc38d56b0a67c482afc3feeddfcf3084 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Juan Manuel Macias <maciaschain@posteo.net>
Date: Tue, 3 Aug 2021 12:31:02 +0200
Subject: [PATCH] ox.el: fix spanish translation for `footnotes'
* lisp/ox.el (org-export-dictionary): tiny fix in spanish translation (plural instead of singular)
---
lisp/ox.el | 2 +-
1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
diff --git a/lisp/ox.el b/lisp/ox.el
index 16b87a7ed..418c680b0 100644
--- a/lisp/ox.el
+++ b/lisp/ox.el
@@ -5928,7 +5928,7 @@ them."
("da" :default "Fodnoter")
("de" :html "Fußnoten" :default "Fußnoten")
("eo" :default "Piednotoj")
- ("es" :ascii "Nota al pie de pagina" :html "Nota al pie de página" :default "Nota al pie de página")
+ ("es" :ascii "Notas al pie de pagina" :html "Notas al pie de página" :default "Notas al pie de página")
("et" :html "Allmärkused" :utf-8 "Allmärkused")
("fi" :default "Alaviitteet")
("fr" :default "Notes de bas de page")
--
2.32.0