Hi all, I'm curious to see how other Org users deal with multilingual documents, that is, those documents (for example, philology or linguistics texts) that contain a significant number of online quotes in other languages. Naturally, this makes more sense in the LaTeX backend, since it is convenient to enclose these quotes in a \foreignlanguage command to ensure that LaTeX at least apply the correct hyphenation patterns for words in other languages. Luckily, in the latest versions of Babel (the Babel of LaTeX) you don't need to do this when it comes to languages whose script is different from Latin (e.g. Greek, languages with Cyrillic, Arabic, Hindi, etc.). We can, for example, define Russian and Greek as: #+begin_src latex \babelprovide[onchar=ids fonts,hyphenrules=russian]{russian} \babelprovide[onchar=ids fonts,hyphenrules=ancientgreek]{greek} #+end_src And also the fonts for both languages: #+begin_src latex \babelfont[russian]{rm}{Linux Libertine O} \babelfont[greek]{rm}]{Free Serif} #+end_src For Latin-based scripts it is still necessary enclose the text in the \foreignlanguage command. And now comes the question: how do Org users who work in multilingual documents to obtain this command when exporting to Latex? I usually use macros, which always tend to work fine. But lately I have been testing an alternative markup system using an export filter. The idea would be something like: %(lang) lorem ipsum dolor %() I start from a list of the most used languages: #+begin_src emacs-lisp (langs '(("en" "english") ("fr" "french") ("de" "german") ("it" "italian") ("pt" "portuguese"))) #+end_src And other possible languages that Babel supports can be indicated explicitly, by prepending "--": %(fr) ... %() %(--esperanto) ... %() (If someone wants to try it, I attach a small Org document). Best regards, Juan Manuel